Treball, Afers Socials i Famílies mobilitza persones voluntàries per traduir les recomanacions del coronavirus a 35 llengües

Torna
Divendres, 20 de març de 2020
• S’han gravat notes de veu perquè arribin als col•lectius que tenen menys domini del català i el castellà i més dificultats per accedir a Internet, a causa del tancament de cafeteries, locutoris i centres públics amb wifi gratuït

• S’han traduït infografies amb informació i recomanacions obre el COVID19 a 18 llengües diferents parlades a Catalunya
Un dels cartells que s'ha traduït

Un dels cartells que s'ha traduït

Amb la idea que cap ciutadà o ciutadana de Catalunya pot quedar fora del circuit informatiu sobre la crisi del coronavirus, el Departament de Treball, Afers Socials i Famílies –en concret, la secretaria d’Igualtat, Migracions i Ciutadania-, ha impulsat dues accions per fer arribar la informació essencial sobre el COVID19 a diferents comunitats lingüístiques del país en el seu idioma principal. S’han prioritzat aquells col·lectius que tenen menys domini del català i el castellà, més vulnerabilitat i més dificultats per accedir a Internet i als mitjans de comunicació.

Cal tenir en compte que a Catalunya hi ha persones que no tenen accés a Internet en les llars particulars i aquests dies no poden accedir a les xarxes obertes d’equipaments públics (com biblioteques o centres cívics), espais d’oci o locutoris perquè se n’ha decretat el tancament a causa de la crisi del coronavirus.

Si a més a més, aquestes persones que no tenen wifi a casa i no poden sortir, no dominen el català ni el castellà suficientment i no poden accedir a cap mitjà de comunicació en la seva llengua, això els genera una angoixa afegida al confinament i a la preocupació per la pròpia salut i la del seu entorn.  

Moltes d’aquestes persones es comuniquen de manera habitual amb notes de veu. És per això que des del Departament de Treball, Afers Socials i Famílies s’ha plantejat una acció que té com a objectiu fer arribar a tots els catalans i catalanes, hagin  nascut on hagin nascut, informació directa sobre la crisi del coronavirus a través d’uns àudios.

La campanya ha comptat amb la participació voluntària d’una xarxa comunitària –principalment dones- que han posat la seva veu per tal de fer arribar a les persones de la seva comunitat de parlants aquesta informació. Les voluntàries no són professionals de la traducció i, per tant, és possible que la qualitat lingüística no sigui excel·lent.

Les notes de veu s’han gravat en àkan, amazic (i amazic variant del Rif), anglès, aranès, àrab, armeni, bambara, bengalí, búlgar, castellà, crioll (Guinea), darija, djola, francès, fula, fushah, georgià, hindi, italià, mandinga, neerlandès, pashto, persa, polonès, portuguès, punjabi, romanè, romanès, rus, sarakole, ucraïnès, turc, urdú, wolof i xinès mandarí.

D’altra banda, s’han traduït cartells amb informació bàsica i consells sobre el coronavirus en 18 idiomes que es parlen a Catalunya. Són aquests: àrab, bengalí, fula, romanè, tagal, romanès, francès, alemany, italià, urdú, panjabi, portuguès, hindi, rus, xinès, ucraïnès i polonès.

Tant els àudios –que ja han començat a difondre’s per circuits informals- com els cartells s’han penjat en aquest web de Departament de Salut. També estan disponibles aquí. Tothom que ho vulgui se’ls pot descarregar i difondre.